- トップ
- 絵本
【絵本を英訳する】
【絵本を英訳する】
絵本の文章はビジネスやテクニカル系の文章と違って、シンプルだけれど表現豊かで、あくまでも自然なスタイルで書かれています。
そのため、難しい専門用語などを覚えなくてもいいのですが、
一方でネイティブの人が日ごろ使っている日常的な言葉を自然に演出する必要があります。
日本の絵本を世界の人に読ませたい方、文芸翻訳に興味のある方、あるいは英語を勉強したい方もぜひご受講ください。
【講師】
■ウシャ・ジャヤラマン(Usha Jayaraman):絵本を英訳する
日英翻訳者・通訳者。ビジネス翻訳も文芸翻訳も得意とする。インドではネルー大学、バラナシ・ヒンズー大学、オーストラリアではクィーンズランド大学を卒業。 日本では文部省の奨学金を受賞して東京外国語大学にて日本語を学ぶ。日本語能力検定一級合格(全インド一位)。 インド、バラナシ・ヒンズー大学の日本語学科講師、現在は東京在住で、翻訳者・通訳者として活躍。日英逐次通訳の講師でもある。 英訳書:『カディスノの赤い星』『神秘界、第二巻』(黒田藩プレス刊行)。 |
【講義内容】
翻訳術―全般
1) 翻訳とは
2) 翻訳の種類 (技術的~芸術的)
3) 同じ文章を様々に訳せる
4) 翻訳戦略をどう決める
5) 目的に合わせた翻訳
絵本の翻訳
1) 絵本の特徴
2) 絵本の特徴が持つその翻訳においての意義
3) 絵本の翻訳目的の例
4) 目的に合わせての絵本の翻訳
「おむすびころりん」を使った英訳演習
【商品内容】
(1)受講ガイド
(2)CD-ROM(以下のものを収録)
→講義ムービー・MP3ファイル(約80分)
→講義用スライドデータ(プリントアウト用)
価格 : 5,000円(税込)
ご購入はこちら ⇒ eガイア書店
※eガイア書店のクラブ会員に登録すると表示価格より10%OFFにてご購入ができます。